GGeopolis
← Wypowiedzi
Grasping RealityBrad DeLong2026-06-01

Stochastic Parrots on the Palatine Hill: Monday MAMLMs

źródło ↗
Analiza AI (Claude Code)

W kolejce do triage'u — analiza pojawi się po najbliższym przebiegu (Claude Code).

Treść źródłowa

On logs, Latin, and linear algebra: learning from a stochastic parrot; somewhat awkward questions about agency and pedagogy arising from working through one ridiculously knotty sentence of In Catilinam with an LLM…OpenClaw (now powered by ollama/qwen3:30b-a3b-thinking-q8) from AliBaba, continues to feed me a sentence from Cicero’s In Catilinam I every day. And it then continues to dare me to translate it:Daily Latin — In Catilinam Iin qua nemo est extra istam coniurationem perditorum hominum, qui te non metuat, nemo, qui non oderit.How might you parse the two parallel clauses with "nemo" — and what does the distribution of negation tell us about the force of Cicero's claim here?Five words to know:nemo: no oneconiurationem: conspiracymetuat: fearoderit: hateextra: outsideLeave a comment» Is it: "With respect to this, no one among men who is outside this foul conspiracy, who does not fear you ,who does not hate?" What is the best translation?This phrasing appears to be a-structured, perhaps slightly archaic or rhetorical, attempt to translate a specific sentiment (possibly from a Latin or Greek-style construction) into English.The sentence is heavily burdened by nested relative clauses (”who is... who does not... who does not...”). To find the “best” translation, we have to decide what the speaker’s primary goal is: grammatical clarity, rhetorical power, or literal fidelity.Here are the three best ways to translate/refine this, depending on your intent:1. The “Modern/Clear” TranslationUse this if you want the meaning to be immediately understood by a contemporary reader. “No …